Azure_Horizon, ох, теперь скажу - хотя бы одну посмотреть!)) Остановилась на версии 1940 г. с Лоуренсом Оливье, он Оскар за свою роль получил. Говорят, не самая удачная экранизация, но посмотреть-то надо Мистер Дарсичка )) Он прелесть. Любовь не только вечная, но и с первого взгляда))
Ты танцуешь в миллиарды морковок лучше, чем любой человек на этой земле.(с)
overlook@, что до меня, то я видела 2 экранизации. И, пожалуй, с меня довольно.)) Зато "Джейн Эйр" смотрела ...аж не помню сколько...вариантов 5, наверное.
Azure_Horizon, в свободном доступе их, кажется, всего 4 (1940, 1980, 1995 и 2005 гг.). Две последние посмотрела на выходных (наверное, ты их имела в виду ). Версию 1940 г. не смогла досмотреть - женские персонажи просто ужасны! Зато Дарси хорош. Много всего насочиняли, но в числе сценаристов, например, Олдос Хаксли. Фильм для меня был слегка похож на "Унесенных ветром". Надеюсь в ближайшие дни посмотреть версию 1980 г., тоже мини-сериал.
"Джейн Эйр" В версии 2011 г. ведь, кажется, М. Фассбендер снялся? Обязательно надо посмотреть)) Устрою себе такой же киномарафончик))
Sova_Bu, Бенька отлично сыграл бы Дарси ))) О да, мысль из разряда "почему я не подумал об этом раньше?" - идеальный мистер Дарси
overlook@, нет, я бы не сказала, что отличился )) Просто а) люди хотели честно экранизировать классику и б) есть несколько пунктов, по которым я с их концептом категорически не согласилась. Но я знаю, что многим фильм понравился.
Sova_Bu, интересно. А что ты думаешь о версии с Далтоном? Я видела ее и версию 1996 г. (с удивлением узнала, что режиссер - Франко Дзефирелли)), при этом последнюю помню довольно плохо. Сравнивать будет особенно не с чем))
А что ты думаешь о версии с Далтоном? overlook@, честно? Без понятия. Я ее с глубокого детства не видела, а тогда все конечно поругивались на экранизацию, но ахали от Далтона ))) Для меня история Джен всегда была прежде всего книжкой )))
Sova_Bu, тогда все конечно поругивались на экранизацию, но ахали от Далтона ))) Понятно У меня с этой книгой связано личное достижение - заставила сестру ее прочитать
overlook@, ну тогда точно достижение ))) Тем более вот сейчас выходил фильм с Фасси, и я поняла, что многие уже к этой книжке относятся по принципу "многабукав" и "ниасилил" )) Не самое простое чтение, оказывается
Sova_Bu, Не самое простое чтение, оказывается Странно. Неужели не интересно прочитать его хотя бы как простой любовный роман? Да еще и с элементами детектива-триллера Я понимаю "ниасилить" Остин, я сама ее в 11 классе со скрипом читала, так как к стилю надо было попривыкнуть))
как простой любовный роман? overlook@, ну вот он для современных девушек уже как бы и непростой )) В нашем детстве это было да, легкое чтиво )) а щас люди без подготовки не понимают... Остиновский стиль обожаю, особенно в оригинале ))) хотя конечно он уже специфично ощущается, надо привыкать. Слишком давно написано
Sova_Bu, Остиновский стиль обожаю, особенно в оригинале ))) Вот, у меня тоже появилась мысль, что надо приобщиться к оригиналу)) Думаю, будет трудно, но попробовать стоит))
overlook@, попробуй ))) Нужно вчитаться, конечно, то есть, в транспорте по дороге на работу скорее всего не покатит )) А вот темным зимним вечерком за чашкой чаю... Остин любит длинные слова и сложную грамматику, но это особое удовольствие - погружаться в ее безупречные конструкции
Sova_Bu, в транспорте по дороге на работу скорее всего не покатит )) ))) Представляю себя в маршрутке с увесистым томом англо-русского словаря Волей-неволей буду вчитываться)) Боюсь только устать и бросить
overlook@, во-первых, попробуй без словаря )) Лучше, конечно, не на Остин тренироваться, но в принципе при любом уровне знания языка читать без словаря полезнее, чем с ним )) Я так делала со своим вторым языком, немецким. Там есть такой фокус, когда сначала ты смотришь на страницу и ничего не понимаешь... а потом страницы через 3-4 начинаешь вполне сносно читать и понимать происходящее. Мозг адаптируется Остин часто пользуется латинизмами, то есть корни слов вполне понятные, чай не шотландский кельтский )) Во-вторых, самое непривычное там - развернутый, глубокий синтаксис, а с ним никакие словари не помогут, надо просто чувствовать структуру авторской мысли. Ну смотри, вот это фрагмент цветистой тирады мистера Коллинза )) After mentioning the likelihood of this marriage to her ladyship last night, she immediately, with her usual condescension, expressed what she felt on the occasion; when it became apparent, that on the score of some family objections on the part of my cousin, she would never give her consent to what she termed so disgraceful a match. I thought it my duty to give the speediest intelligence of this to my cousin, that she and her noble admirer may be aware of what they are about, and not run hastily into a marriage which has not been properly sanctioned.
Sova_Bu, о господи, мистер Коллинз, чувствую, устроит мне ад Да, я обычно так статьи читаю, без словаря, все равно общий смысл понятен)) Я сейчас читаю книжку - со словарем, автор постоянно использует синонимы, так что раздражает каждый раз за тем же переводом в словарь бегать((
Мозг адаптируется Ну не знаю)) Начинаешь различать грамматические формы, а смысл не всегда понятен. Просто хочется, чтобы что-нибудь из лексики в голове осело))
развернутый, глубокий синтаксис С этим будет повеселее. Тут все будет зависеть только от меня, пойму или нет.
Просто хочется, чтобы что-нибудь из лексики в голове осело)) overlook@, тут фишка в том, чтобы запоминать не перевод, а связи. Представь, как ребенок учит язык - или как взрослый доучивает незнакомые слова родного языка. Он же их не переводит, ему их просто объясняют, то есть дают контекст, примеры, объясняют стилистический регистр... Так и тут: ты просто набираешь разные контексты для незнакомых слов. Поэтому же рекомендуют пользоваться англо-английскими словарями, а не англо-русскими. Точное значение тебе нужно для перевода. А для чтения достаточно угадать слово по контексту. Если ты угадала не совсем верно, оно подкорректируется, когда встретится в другом контексте. У меня с кучей английских слов такие отношения - я их знаю по запаху, по ощущению, знаю, когда их говорят, но не задумываюсь о переводе )) Смысл же понятен ))) Вот когда нужно переводчика поругать за неточный выбор слова, тогда да, требуется словарь И не один )))
А ты сколько экранизаций собралась смотреть?))
Остановилась на версии 1940 г. с Лоуренсом Оливье, он Оскар за свою роль получил. Говорят, не самая удачная экранизация, но посмотреть-то надо
Мистер Дарсичка )) Он прелесть. Любовь не только вечная, но и с первого взгляда))
Зато "Джейн Эйр" смотрела ...аж не помню сколько...вариантов 5, наверное.
Надеюсь в ближайшие дни посмотреть версию 1980 г., тоже мини-сериал.
"Джейн Эйр"
В версии 2011 г. ведь, кажется, М. Фассбендер снялся?
Устрою себе такой же киномарафончик))
Sova_Bu, Бенька отлично сыграл бы Дарси )))
О да, мысль из разряда "почему я не подумал об этом раньше?" - идеальный мистер Дарси
overlook@, посмотри )) Не буду спойлерить - мне любопытно, как оно тебе покажется )))
Я видела ее и версию 1996 г. (с удивлением узнала, что режиссер - Франко Дзефирелли)), при этом последнюю помню довольно плохо. Сравнивать будет особенно не с чем))
overlook@, честно? Без понятия. Я ее с глубокого детства не видела, а тогда все конечно поругивались на экранизацию, но ахали от Далтона ))) Для меня история Джен всегда была прежде всего книжкой )))
Понятно
У меня с этой книгой связано личное достижение - заставила сестру ее прочитать
overlook@, и как? Оно того стоило? В смысле, ей хоть понравилось? )))
Странно. Неужели не интересно прочитать его хотя бы как простой любовный роман? Да еще и с элементами детектива-триллера
Я понимаю "ниасилить" Остин, я сама ее в 11 классе со скрипом читала, так как к стилю надо было попривыкнуть))
overlook@, ну вот он для современных девушек уже как бы и непростой )) В нашем детстве это было да, легкое чтиво )) а щас люди без подготовки не понимают...
Остиновский стиль обожаю, особенно в оригинале ))) хотя конечно он уже специфично ощущается, надо привыкать. Слишком давно написано
Вот, у меня тоже появилась мысль, что надо приобщиться к оригиналу)) Думаю, будет трудно, но попробовать стоит))
Остин любит длинные слова и сложную грамматику, но это особое удовольствие - погружаться в ее безупречные конструкции
))) Представляю себя в маршрутке с увесистым томом англо-русского словаря
Во-вторых, самое непривычное там - развернутый, глубокий синтаксис, а с ним никакие словари не помогут, надо просто чувствовать структуру авторской мысли. Ну смотри, вот это фрагмент цветистой тирады мистера Коллинза ))
After mentioning the likelihood of this marriage to her ladyship last night, she immediately, with her usual condescension, expressed what she felt on the occasion; when it became apparent, that on the score of some family objections on the part of my cousin, she would never give her consent to what she termed so disgraceful a match. I thought it my duty to give the speediest intelligence of this to my cousin, that she and her noble admirer may be aware of what they are about, and not run hastily into a marriage which has not been properly sanctioned.
Да, я обычно так статьи читаю, без словаря, все равно общий смысл понятен)) Я сейчас читаю книжку - со словарем, автор постоянно использует синонимы, так что раздражает каждый раз за тем же переводом в словарь бегать((
Мозг адаптируется
Ну не знаю)) Начинаешь различать грамматические формы, а смысл не всегда понятен.
Просто хочется, чтобы что-нибудь из лексики в голове осело))
развернутый, глубокий синтаксис
С этим будет повеселее. Тут все будет зависеть только от меня, пойму или нет.
overlook@, тут фишка в том, чтобы запоминать не перевод, а связи. Представь, как ребенок учит язык - или как взрослый доучивает незнакомые слова родного языка. Он же их не переводит, ему их просто объясняют, то есть дают контекст, примеры, объясняют стилистический регистр... Так и тут: ты просто набираешь разные контексты для незнакомых слов. Поэтому же рекомендуют пользоваться англо-английскими словарями, а не англо-русскими. Точное значение тебе нужно для перевода. А для чтения достаточно угадать слово по контексту. Если ты угадала не совсем верно, оно подкорректируется, когда встретится в другом контексте. У меня с кучей английских слов такие отношения - я их знаю по запаху, по ощущению, знаю, когда их говорят, но не задумываюсь о переводе )) Смысл же понятен )))
Вот когда нужно переводчика поругать за неточный выбор слова, тогда да, требуется словарь
О, вот это мысль, прямо то, что нужно))
У меня с кучей английских слов такие отношения - я их знаю по запаху, по ощущению
overlook@, попробуй )) Хорошие словари отличаются умением хорошо объяснять )) Их даже читать приятно