Я успела посмотреть его в субботу по ТВ-3, правда, кусками, поэтому решила восполнить пробелы))
Уселись. Смотрю-слушаю и не верю своим ушам: что за перевод?!
Мало того, что озвучка сама по себе не особенно выразительна (ррр), так еще и реплики - не то чтобы переведены неточно - совершенно искажены!
Приведу два примера.
1) ГГ на занятии в школе волшебников превращает камень в бриллианты. Затем они превращаются обратно. Слова героев воспроизвожу условно.
ГГ: "Да уж, это не продлилось долго.."
Учитель: "А чего же ты хотел? Камень есть камень не просто так."
ГГ: "Мб, нужно заклятие посильнее.."
Учитель (волнуется): "Для начала тебе нужно разобраться, что есть правильно/неправильно, бла-бла.."
Что я услышала:
ГГ: "Ого, получилось и так сразу!""
Учитель: "Почему же ты думал, что сразу не получится?"
ГГ: "Видимо, заклятие очень сильное."
Учитель (почему-то волнуется): "*какая-то ересь*"
2) ГГ плывет на корабле на остров волшебников. Разговор с капитаном (К):
К: "Раз ты волшебник, помоги нам как-нибудь на море: измени направление ветра, бла-бла.."
ГГ: "Я еще не волшебник, еду учиться. Умею только наводить туман."
К: "Э, нет, спасибо. Тогда иди вниз, к гребцам, на этом корабле нет места праздным пассажирам. (Матросу, подружившемуся с ГГ). Ты тоже иди, нечего здесь изображать активную деятельность".
В "переводе":
(третья реплика) К: "Нет, спасибо. Идите вниз, пассажирам не место на палубе. (Матросу.) Проводи его".
—
Что это было? О_о
И так - добрую часть фильма. Я в шоке.
