И в ту же ночь уехал в Баден-Баден. (c)
Вчера по просьбам трудящихся просьбе сестры скачала "Волшебника Земноморья" (2004).
Я успела посмотреть его в субботу по ТВ-3, правда, кусками, поэтому решила восполнить пробелы))
Уселись. Смотрю-слушаю и не верю своим ушам: что за перевод?!
Мало того, что озвучка сама по себе не особенно выразительна (ррр), так еще и реплики - не то чтобы переведены неточно - совершенно искажены!

Приведу два примера.
1) ГГ на занятии в школе волшебников превращает камень в бриллианты. Затем они превращаются обратно. Слова героев воспроизвожу условно.

ГГ: "Да уж, это не продлилось долго.."
Учитель: "А чего же ты хотел? Камень есть камень не просто так."
ГГ: "Мб, нужно заклятие посильнее.."
Учитель (волнуется): "Для начала тебе нужно разобраться, что есть правильно/неправильно, бла-бла.."

Что я услышала:
ГГ: "Ого, получилось и так сразу!""
Учитель: "Почему же ты думал, что сразу не получится?"
ГГ: "Видимо, заклятие очень сильное."
Учитель (почему-то волнуется): "*какая-то ересь*"

2) ГГ плывет на корабле на остров волшебников. Разговор с капитаном (К):

К: "Раз ты волшебник, помоги нам как-нибудь на море: измени направление ветра, бла-бла.."
ГГ: "Я еще не волшебник, еду учиться. Умею только наводить туман."
К: "Э, нет, спасибо. Тогда иди вниз, к гребцам, на этом корабле нет места праздным пассажирам. (Матросу, подружившемуся с ГГ). Ты тоже иди, нечего здесь изображать активную деятельность".

В "переводе":
(третья реплика) К: "Нет, спасибо. Идите вниз, пассажирам не место на палубе. (Матросу.) Проводи его".

Что это было? О_о
И так - добрую часть фильма. Я в шоке.:buh:

@темы: fuuuck, киномания, Бред

Комментарии
04.04.2012 в 15:43

На хрен не надо уходить. По хрену погуляй и возвращайся.©
ПрЫлестно :lol::lol:
Я так "полночь в Париже" смотрела. Первый раз перевод был совсем уж неадекватным (причем по периодически пробивающимся через перевод английским словам становилась понятно, что с переводом там еще хуже, чем на первый взгляд :lol:). В нормальном переводе фильм оказался вообще не о том :facepalm:
04.04.2012 в 15:49

И в ту же ночь уехал в Баден-Баден. (c)
Migale, В нормальном переводе фильм оказался вообще не о том
С ума сойти *качаю головой*.
Такое чувство, что они там либо укурились)) либо сидят и несут любую чушь, что приходит в их головы при просмотре фильма:alles:
04.04.2012 в 15:59

На хрен не надо уходить. По хрену погуляй и возвращайся.©
overlook@, лучше б укурились :bubu: Это хоть какое-то объяснение...
О! Благодаря подруге еще вспомнила, "Пираты Карибского моря" (и это перевод по телику):
"- Бла-бла-бла, был у меня друг.
- И как его звали?
- Валера" :-D
04.04.2012 в 16:01

И в ту же ночь уехал в Баден-Баден. (c)
Migale, лучше б укурились Это хоть какое-то объяснение...
Действительно:-D
Да.. Пираты Карибского моря и Валера... Это сильно:lol:
04.04.2012 в 16:10

На хрен не надо уходить. По хрену погуляй и возвращайся.©
overlook@, Это сильно:lol:
И все это в украинском переводе.))))) А это делает фильм гораздо веселее. :lol:
Смотрела я как-то "Шерлока" в украинском переводе. Да, и такое существует.
Вместо милого сердцу "Wrong!" - "Брехня!" :-D
04.04.2012 в 17:00

И в ту же ночь уехал в Баден-Баден. (c)
Migale, Migale, Вместо милого сердцу "Wrong!" - "Брехня!"
О, я бы хотела это услышать:-D
04.04.2012 в 23:48

A sight from under the wings
Migale, Вместо милого сердцу "Wrong!" - "Брехня!" О, я бы хотела это услышать
Присоединяюсь )))

Про переводы фильмов я лучше помолчу )) Я их редактирую иногда ))) и что курят переводчики, остается только гадать...
05.04.2012 в 01:55

В обществе некоторых личностей у меня развивается сильный комплекс собственной полноценности.
Помнится, где-то наткнулась на перевод ГП... О мои уши! Даже такой дундук в английском, как я, понял, что перевод вообще был не по фильму.
05.04.2012 в 12:52

И в ту же ночь уехал в Баден-Баден. (c)
Sova_Bu, и что курят переводчики, остается только гадать...
Возмутительно!:chainsaw:

Blonde Headache of Jari, даже Гаррика осквернили, ироды!:gigi:
05.04.2012 в 12:53

A sight from under the wings
Возмутительно!
overlook@, их учат плохо ((
05.04.2012 в 12:56

И в ту же ночь уехал в Баден-Баден. (c)
Sova_Bu, может быть, так и есть, но как назвать то, что слова в оригинале и в переводе тупо не совпадают - ни по форме, ни по смыслу, это же кошмар. Я вот задумалась о том, сколько "таких" фильмов я в своей жизни посмотрела, но ничего не замечала:alles:
05.04.2012 в 13:18

A sight from under the wings
overlook@, да, меня мысль о том, сколько мы всего не поняли благодаря "хорошим" переводам, тоже регулярно радует ))) У меня Пух до сих пор цитирует фразу из первого "Шрека" в виде "Людоеды любят лук", хотя понятно, что речь там про ogres are like onions.

Касательно совпадения слов - они зачастую и не должны совпадать. Тут скользкая дорожка, с одной стороны, переводчики, конечно, лажают, а с другой - вокруг очень много детей-буквалистов, которые любят кричать "в оригинале не так". Спасаясь от последних, мы в каком-то смысле возвращаемся в ранние годы перевода и опять впадаем в буквализм...
05.04.2012 в 13:24

И в ту же ночь уехал в Баден-Баден. (c)
Sova_Bu, У меня Пух до сих пор цитирует фразу из первого "Шрека" в виде "Людоеды любят лук", хотя понятно, что речь там про ogres are like onions
:facepalm: :lol:

Касательно совпадения слов - они зачастую и не должны совпадать
Ну я не про слова))) А про смысл: если в оригинале говорится "Иди вниз, присоединяйся к гребцам", а в переводе "Пройдите вниз к остальным пассажирам" и т.п.? Зачем смысл-то менять? Мне это вообще непонятно. Ладно, про лук, там хоть, действительно, совпадают отдельные слова, а в целом переведено неправильно, но тут-то вообще бред какой-то:emn:
05.04.2012 в 13:28

A sight from under the wings
Зачем смысл-то менять?
overlook@, иногда очень сложно отделить умысел переводчика (он что-то важное имел в виду) от элементарной ошибки (не заметил глагол to be, как в случае с людоедами). Кроме того, знала бы ты, с какой скоростью делаются работы по переводу! Странно, что хоть что-то переводят верно ))
05.04.2012 в 13:37

И в ту же ночь уехал в Баден-Баден. (c)
Sova_Bu, Кроме того, знала бы ты, с какой скоростью делаются работы по переводу! Странно, что хоть что-то переводят верно ))
Да, скорость - это проблема:yes:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail