И в ту же ночь уехал в Баден-Баден. (c)
Вчера по просьбам трудящихся просьбе сестры скачала "Волшебника Земноморья" (2004).
Я успела посмотреть его в субботу по ТВ-3, правда, кусками, поэтому решила восполнить пробелы))
Уселись. Смотрю-слушаю и не верю своим ушам: что за перевод?!
Мало того, что озвучка сама по себе не особенно выразительна (ррр), так еще и реплики - не то чтобы переведены неточно - совершенно искажены!
Приведу два примера.
1) ГГ на занятии в школе волшебников превращает камень в бриллианты. Затем они превращаются обратно. Слова героев воспроизвожу условно.
ГГ: "Да уж, это не продлилось долго.."
Учитель: "А чего же ты хотел? Камень есть камень не просто так."
ГГ: "Мб, нужно заклятие посильнее.."
Учитель (волнуется): "Для начала тебе нужно разобраться, что есть правильно/неправильно, бла-бла.."
Что я услышала:
ГГ: "Ого, получилось и так сразу!""
Учитель: "Почему же ты думал, что сразу не получится?"
ГГ: "Видимо, заклятие очень сильное."
Учитель (почему-то волнуется): "*какая-то ересь*"
2) ГГ плывет на корабле на остров волшебников. Разговор с капитаном (К):
К: "Раз ты волшебник, помоги нам как-нибудь на море: измени направление ветра, бла-бла.."
ГГ: "Я еще не волшебник, еду учиться. Умею только наводить туман."
К: "Э, нет, спасибо. Тогда иди вниз, к гребцам, на этом корабле нет места праздным пассажирам. (Матросу, подружившемуся с ГГ). Ты тоже иди, нечего здесь изображать активную деятельность".
В "переводе":
(третья реплика) К: "Нет, спасибо. Идите вниз, пассажирам не место на палубе. (Матросу.) Проводи его".
—
Что это было? О_о
И так - добрую часть фильма. Я в шоке.
Я успела посмотреть его в субботу по ТВ-3, правда, кусками, поэтому решила восполнить пробелы))
Уселись. Смотрю-слушаю и не верю своим ушам: что за перевод?!
Мало того, что озвучка сама по себе не особенно выразительна (ррр), так еще и реплики - не то чтобы переведены неточно - совершенно искажены!
Приведу два примера.
1) ГГ на занятии в школе волшебников превращает камень в бриллианты. Затем они превращаются обратно. Слова героев воспроизвожу условно.
ГГ: "Да уж, это не продлилось долго.."
Учитель: "А чего же ты хотел? Камень есть камень не просто так."
ГГ: "Мб, нужно заклятие посильнее.."
Учитель (волнуется): "Для начала тебе нужно разобраться, что есть правильно/неправильно, бла-бла.."
Что я услышала:
ГГ: "Ого, получилось и так сразу!""
Учитель: "Почему же ты думал, что сразу не получится?"
ГГ: "Видимо, заклятие очень сильное."
Учитель (почему-то волнуется): "*какая-то ересь*"
2) ГГ плывет на корабле на остров волшебников. Разговор с капитаном (К):
К: "Раз ты волшебник, помоги нам как-нибудь на море: измени направление ветра, бла-бла.."
ГГ: "Я еще не волшебник, еду учиться. Умею только наводить туман."
К: "Э, нет, спасибо. Тогда иди вниз, к гребцам, на этом корабле нет места праздным пассажирам. (Матросу, подружившемуся с ГГ). Ты тоже иди, нечего здесь изображать активную деятельность".
В "переводе":
(третья реплика) К: "Нет, спасибо. Идите вниз, пассажирам не место на палубе. (Матросу.) Проводи его".
—
Что это было? О_о
И так - добрую часть фильма. Я в шоке.

Я так "полночь в Париже" смотрела. Первый раз перевод был совсем уж неадекватным (причем по периодически пробивающимся через перевод английским словам становилась понятно, что с переводом там еще хуже, чем на первый взгляд :lol
С ума сойти *качаю головой*.
Такое чувство, что они там либо укурились)) либо сидят и несут любую чушь, что приходит в их головы при просмотре фильма
О! Благодаря подруге еще вспомнила, "Пираты Карибского моря" (и это перевод по телику):
"- Бла-бла-бла, был у меня друг.
- И как его звали?
- Валера"
Действительно
Да.. Пираты Карибского моря и Валера... Это сильно
И все это в украинском переводе.))))) А это делает фильм гораздо веселее.
Смотрела я как-то "Шерлока" в украинском переводе. Да, и такое существует.
Вместо милого сердцу "Wrong!" - "Брехня!"
О, я бы хотела это услышать
Присоединяюсь )))
Про переводы фильмов я лучше помолчу )) Я их редактирую иногда ))) и что курят переводчики, остается только гадать...
Возмутительно!
Blonde Headache of Jari, даже Гаррика осквернили, ироды!
overlook@, их учат плохо ((
Касательно совпадения слов - они зачастую и не должны совпадать. Тут скользкая дорожка, с одной стороны, переводчики, конечно, лажают, а с другой - вокруг очень много детей-буквалистов, которые любят кричать "в оригинале не так". Спасаясь от последних, мы в каком-то смысле возвращаемся в ранние годы перевода и опять впадаем в буквализм...
Касательно совпадения слов - они зачастую и не должны совпадать
Ну я не про слова))) А про смысл: если в оригинале говорится "Иди вниз, присоединяйся к гребцам", а в переводе "Пройдите вниз к остальным пассажирам" и т.п.? Зачем смысл-то менять? Мне это вообще непонятно. Ладно, про лук, там хоть, действительно, совпадают отдельные слова, а в целом переведено неправильно, но тут-то вообще бред какой-то
overlook@, иногда очень сложно отделить умысел переводчика (он что-то важное имел в виду) от элементарной ошибки (не заметил глагол to be, как в случае с людоедами). Кроме того, знала бы ты, с какой скоростью делаются работы по переводу! Странно, что хоть что-то переводят верно ))
Да, скорость - это проблема